Thiết Trượng (10-1988)
Nhớ hồi còn Trung Học,
một trong những "sưu tập" của tôi là các câu danh ngôn, được cắt từ
sách báo hoặc đã chép lại trên những mẩu giấy nhỏ cỡ bằng tờ danh thiếp. Những
câu danh ngôn, mà người khác gọi là "Hoa thơm cỏ lạ" tôi có thể tìm
được trong một nơi trang trọng đóng khung hay kỹ lưỡng hơn đập vào mắt người
đọc bằng một kiểu chữ bay bướm. Những câu "Lời hay ý đẹp" cũng có khi
khiêm nhường ẩn dấu trong một góc nhỏ hẹp của một tờ báo, cuốn sách. Có câu mà
đến giờ tôi vẫn nhớ rõ ràng, nhưng thú thực ngay hiện tại tôi vẫn không rõ xuất
xứ từ đâu, tác giả là ai.
Đầu thập niên 60, lớp Đệ
Tam lúc Trung Học Đệ II Cấp, niên khóa mà ai cũng cho là một năm các cô cậu học
trò có quyền lè phè, rộng cẳng ăn chơi, bõ cho những lúc thức khuya dậy sớm của
kỳ thi Trung Học Đệ I Cấp. Nhưng cũng chính niên khóa đó, chúng tôi đã được một
số giáo sư khuyến khích, khuyên bảo nên dành thì giờ tìm sách đọc thêm để mở
mang kiến thức. Vị giáo sư Việt Văn, đã cho chúng tôi câu "Hãy ngắt bông
hồng trong bụi gai", với lời khuyên giản dị:
"Trong một cuốn
sách, một bài văn dù dở đến đâu, tệ lắm các em cũng có thể tìm được một điểm
hay, một ý lạ. Bông hồng là nó đó! Cái dở, cái tầm thường, cái tệ hại của nó là
những gai góc khiến người ta phải trầy da, chẩy máu. Điều tốt nhất để đỡ mất
thì giờ, trước hết các em hãy đọc những sách được lựa chọn do thầy, cô hoặc
cha, anh đề nghị để đỡ phải nhìn máu chẩy, xước tay..."
Chính câu danh ngôn
trên, không rõ xuất xứ, không biết tác giả (một là hồi nhỏ vô tâm không hỏi lại
tên tác giả, hai là do kiến thức nông cạn nên sau này chẳng rõ) đã khiến riêng
cá nhân tôi bớt khắt khe, bớt chủ quan, bớt thiên kiến hẹp hòi khi nhận định về
một cuốn sách, một bài văn; dù sách đó, bài ấy đã được khen, chê, tán thưởng
hoặc tẩy chay. Tôi cũng không còn mặc cảm đọc một bài dịch, một cuốn sách được
trước tác từ ngoại ngữ và không còn câu nệ "DỊCH LÀ PHẢN" nữa.
Tôi chỉ biết, ngoại ngữ
nào, Anh hay Pháp mình học đều giới hạn, nếu không nói là quá kém, nay sách
ngoại ngữ được người khác đôi chút tiếng tăm bõ công dịch thuật, phóng tác đã
là một điều đáng tán thưởng và cổ võ rồi. Nếu cố chấp để chỉ đọc nguyên bản,
chả bao giờ tôi được biết văn học Trung Hoa có cái gì hay, dở. Chả được biết
cái nghĩa khí của Quan Công ra sao, cái đại gian hùng của Tào Tháo đến mức nào
... nếu không có những bản dịch qua Việt văn của bộ Tam Quốc Chí. Còn quá nhiều
những sách dịch của Tầu để mà kể tên từng cuốn, từng chi tiết, và để cho cậu
học trò nhỏ bé không đủ tiền thế chân đóng cho cuốn sách thuê mang về nhà, phải
ráng ngồi đọc cho hết tại chỗ, nhiều khi đến tối mịt. Mắt tôi cận thị có lẽ một
phần vì cố đọc truyện trong những buổi chiều tà, nhá nhem ấy. Phong Thần, Xuân
Thu Diễn Nghĩa, Tây Du Ký... là những truyện tôi say mê ráng ngốn từ Tiểu Học,
lúc chưa có một khái niệm đâu là gai, đâu là bông hồng của nó.
Sau khi nền Cộng Hòa đệ
I bị lật đổ, chế độ kiểm duyệt báo chí và sách báo bớt khe khắt, tôi đã cố ý đi
tìm một "bụi gai" hiểm hóc nhất của Trung Hoa theo điều liệt kê của
các nhà văn học Tàu và VN đã có từ xưa. Tôi cố tìm vì tò mò, và cũng vì được
kích thích để xem nội dung có gì mà người ta xếp hạng nó đứng đầu trong
"Tứ đại dâm thư" của Trung Hoa. Nội dung qua lời mô tả chỉ kể lại
chuyện Tây Môn Khánh với Kiều Liên (Phan Kim Liên). Câu chuyện được rút ra từ
truyện Thủy Hử, chi tiết hóa đoạn vợ Võ Đại Lang ngoại tình với Tây Môn Khánh
và "Võ Tòng đả hổ" giết chị dâu... Tôi cố tìm cuốn sách đó trong thời
gian 63-64 nhưng không tìm ra bản dịch truyện Kim Bình Mai, cuốn sách đệ nhất
dâm thư đó của Tàu. Mãi về sau, tôi thấy Kim Bình Mai trong các nhà sách nhưng
chỉ đọc 2 cuốn trong trọn bộ 4, 5 cuốn gì đó và không đọc tiếp mấy cuốn sau vì
tôi thấy chả có gì hấp dẫn so với Cô Gái Đồ Long, Anh Hùng Xạ Điêu, Thần Điêu
Đại Hiệp, Tiếu Ngạo Giang Hồ mà tôi đang say mê theo dõi trên nhật báo, trong
tiểu thuyết. Có thể tôi chưa đọc hết bộ truyện Kim Bình Mai nên chưa thấy bông
hồng của nó.
Tôi cũng rất sảng khoái
và thích thú khi đọc những chuyện ngoại quốc được Hoàng Hải Thủy phóng tác qua
cuốn Kiều Giang (Nguyên tác Jane Eyre), Ngọc Thứ Lang với Bố Già (Nguyên tác
The God Father)... Tôi cũng đã lâng lâng tưởng tượng cái khung cảnh trong
truyện và thán phục sự đa tình thật thơ mộng của một vị vua Mãn Thanh trong
“Thanh Cung 13 Triều” đăng trong nhật báo Chính Luận thời trước 1975. Đại khái,
tôi nhớ truyện kể một nàng ái phi có mái tóc thật đẹp. Nhà vua mê mùi hương tỏa
ra từ mái tóc huyền óng ả, đã ra lệnh thả sen đầy hồ trong cung nội. Mỗi sáng
sau khi gội đầu, người đẹp với làn tóc ướt đẫm ngự lên thuyền để nữ tì chèo
quanh hồ sen ấy. Và nàng ái phi đã hong tóc trong hồ thơm nức hương sen cho đến
khi tóc khô. Thật không có một mùi hương nào xức trên tóc lại phí công tốn của
và quá đặc biệt bằng loại hương của hoa sen đã thấm đầy trên mái tóc nàng ái
phi của vị vua đa tình ấy!
Tôi mù tịt Hoa ngữ,
nhưng hồi còn ở VN, tôi rất phục dân Tầu ở Hồng Kông về lãnh vực phổ biến âm
nhạc Tây phương cho dân chúng Trung Hoa. Bất cứ bản nhạc nào đang ăn khách (Top
Hit) và thịnh hành ở Âu Mỹ là đã có ngay bản nhạc đó với lời Trung Hoa. Chỉ đi
vào Chợ Lớn là ta có thể tìm thấy ngay các tập nhạc Top Hit của Âu Mỹ in bằng
song ngữ (Nguyên bản và Hoa ngữ).
oOo
Với ý hướng mong mỏi
được tìm hiểu thêm những diễn tiến, trào lưu mới trong sinh hoạt văn chương thế
giới, cũng như có thể theo dõi các hoạt động văn hóa qua sách báo của người
Việt ở mọi nơi, tôi rất tán thưởng đường lối ban Biên Tập Ức Trai đã đề ra,
bằng việc chọn lựa một vài bài "không do anh em viết" để chúng ta suy
nghĩ.
Việc lựa đăng, tôi chắc
là Ban Biên Tập đã phác họa và hoạch định tiêu chuẩn cho nội dung bài được lựa
chọn. Nhưng tôi đang có thắc mắc về một bài trong bộ mới ỨC TRAI ra mắt. Như đã
trình bầy ở trên, luôn luôn với tâm niệm "NGẮT BÔNG HỒNG TRONG BỤI
GAI", nhưng sau khi đọc xong bài đó, nội dung của nó đã làm tôi bị
"tẩu hỏa nhập ma". Tôi tự hỏi, đầu óc mình có gì trục trặc rồi chăng?
Tôi chỉ muốn đưa nhận xét cá nhân lên để anh em thấy rõ. Nếu có gì chủ quan,
thiên kiến, nông cạn và hẹp hòi cũng xin chỉ dẫn.
Tôi muốn đề cập đến bài
TƯ TƯỞNG MỚI CỦA TUỔI TRẺ của Duyên Anh. Tôi không phải là nhà phê bình hay một
kẻ chuyên "bới lông tìm vết", "vạch lá tìm sâu" để làm điều
tâng bốc hay mạt sát tác giả. Tôi chỉ muốn nói về nội dung những gì tôi thấy
trong đoạn văn nhỏ được trích ra. Tôi chỉ thất vọng cho tác giả của HOA THIÊN
LÝ, của VỀ YÊU HOA CÚC ... của một bút hiệu Thương Sinh, ngòi viết "hung
thần" của các tướng tá tham nhũng, hối lộ thời đệ II Cộng Hòa thối nát.
(Hình: Nhà văn Duyên Anh)
Tôi đã tưởng khi tác giả
tự kiểm "trước đây sống hời hợt" "chỉ thức tỉnh do
lịch sử sang trang bất ngờ và khôn lớn" và tác giả đã
biết "Miếng tồi tệ, miếng cơm tù đầy, chẳng hạn làm gầy mòn con
người nhưng lại giúp con người khôn ra lớn lên, đầy đủ chiều cao, chiều rộng,
chiều sâu: giúp con người trang trải, độ lượng và cao thượng." tôi
sẽ được thấy một Thương Sinh mới "đại lượng", "hòa
ái", "khoan dung"; không còn là một Duyên Anh chễm chệ
lái xế hộp, ngồi ung dung tại Saigon hoa lệ, đẻ ra những "Chương
Còm", "Bồn Lừa" trong bối cảnh đổ nát tang thương của một đất
nước đang chiến tranh. Ngược lại tôi chỉ thấy một giọng văn tự cao tự đại, hằn
học, cay cú, trịch thượng, chửi bới nhiều khi đến hỗn xược. Chả có gì là
"trang trải, độ lượng và cao thượng" như tác giả đã tự phô trương...
Chưa kể điều xưng tụng gán ghép để khoác lên giới trẻ một bộ da thú, biến họ
thành "bầy sư tử lãng mạn cô đơn" chẳng khác nào xúi họ bước chân vào
chỗ chết, đưa thân làm bia đỡ đạn cho bầy thợ săn quỉ quyệt, gian xảo với súng
ống, giáo mác chỉ luôn luôn rình mò kẽ hở của đối phương để thanh toán. Thế hệ
cha ông của các Chương Còm, Bồn Lừa không cô đơn khi dấn thân, chỉ có tội "lãng
mạng" và khí khái kiểu "quân tử Tàu" mà nhiều người đã mất mạng
với Cộng sản.
oOo
Tôi không làm việc ti
tiện là đánh kẻ đã ngã ngựa để mưu cầu riêng mình một cái gì. Việc nhà văn
Duyên Anh bị thương tật là một điều đáng buồn cho giới cầm bút, khi vũ lực dùng
để đối chọi lại tư tưởng. Sự kiện không hay xảy đến cho nhà văn này làm tôi
thắc mắc nhiều mà vẫn chưa tìm được câu trả lời. Phải chăng VẾT THÙ TRÊN LƯNG
quá nhiều đã khiến NGỰA HOANG gục ngã? Phải chăng đó là hậu quả của một chuỗi
dài hận thù mà những người cho mình là trong cuộc thấy cần phải "lấy răng
đền răng, lấy mắt trả mắt". Hay là phải suy nghiệm cho câu "Gieo nhân
nào gặt quả nấy."? Hoặc còn những gì uẩn khúc trong đó?
oOo
Trở về với Nội San ỨC
TRAI, trong buổi ban sơ, nội dung của tập san chưa có gì để anh em phải nghiên
cứu, học hỏi. Nội San cũng chưa chất chứa những tư tưởng trội vượt khiến anh em
phải tốn công suy nghĩ, đào sâu vấn đề. Nhưng khi Nội San thành hình, tự nó đã
có một giá trị riêng khiêm nhường trong anh em chúng ta. Tiếc thay cái giá trị
nhỏ bé, khiêm nhường đó đã bị hủy hoại phần lớn qua bài TƯ TƯỞNG MỚI CỦA TUỔI
TRẺ. Cá nhân riêng tôi dù cố gắng đến đâu để ráng có được một nhận xét khách
quan và vô tư về bài đó, cũng chỉ đành thú nhận "bụi gai" trong TƯ
TƯỞNG MỚI CỦA TUỔI TRẺ chỉ là "Một bụi gai tẩm đầy chất độc" và
"bông hồng" mà tôi ráng tìm để ngắt, rút cục chỉ là một "bông
hồng giả", có sắc mà chả có hương vì làm BẰNG NI-LÔNG.
Thiết Trượng (NT1)
Ức Trai số 2 - Nội san Cựu SVSQ ĐH/CTCT Đà Lạt
9-1988
_____________
GHI CHÚ: Những chữ in nghiêng đậm là nguyên văn
của tác giả bài TƯ TƯỞNG MỚI CỦA TUỔI TRẺ.
No comments:
Post a Comment